美高梅MGM33999刘莉老师2021年10月21日下午,在明德楼408教室开展了题为“跨文化交际视域下中国文化负载词的英译策略”的精彩讲座。
讲座伊始,刘老师为大家介绍了语言、文化与翻译之间的关系。仅将一种语言的内容转换为另一种语言是远远不够的。译者需要探索的是将文化内涵转化为另一种文化形式。因此,翻译是否忠实取决于译者对两种不同语言和文化的理解程度,进而引出主题“文化负载词”,极大地吸引了同学们的兴趣。接着,刘老师进一步围绕主题,结合奥运“福娃”等具体案例,为大家介绍了直译法、意译法、套译法、加注法等翻译方法,鼓励学生深入全面地了解中西方文化差异,引导学生培养正确的跨文化交际意识,在传递原文信息的同时,实现文化信息的传递,从而更好地实现跨文化交际。
最后,刘老师指出,翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交流活动,如果我们在对外宣传过程中一味地屈从于强势文化,而不是对自己的文化充满信心,担心外国人不能理解我们的民族文化特色词汇,一味追求在目的语中寻找对应词语,那么,我们在文化交流中就将始终处于弱者的地位。中华民族有着五千多年的悠久历史和灿烂文明,因此我们更要增强文化自信和民族自豪感,根据客观需要和现实目的,适当地在译语中保留源语语所蕴涵的文化差异性,可以起到弘扬本民族语言和文化的画龙点睛作用。